An Chéad Fheachtas – Cabhair linn!

April 28, 2015

An Chéad Fheachtas – Cabhair linn!

We are appealing for volunteers to translate the human-readable parts of the DBpedia ontology into Irish. The DBpedia ontology is a machine-readable model that describes concepts, the properties of these concepts and the relationships between them. For example, the DBpedia ontology contains a concept ’Sport’ which is a subconcept of ‘Activity’, and has a property ’numberOfProfessionals’.

While the ontology is machine-readable, the concepts and properties may have human-readable labels and comments in many languages. For example the concept ‘Sport’ has a label ‘sport’ for English and a label ‘Deporte’ for Spanish. It also has a comment in English, that is, ‘A sport is commonly defined as an organized, competitive, and skillful physical activity.’

Why do we want to translate the human-readable comments and labels?

One of the main goals of DBpedia as Gaeilge is to automatically extract machine-readable data from Vicipéid (Wikipedia as Gaeilge) and to make the data publicly available to query. Along with the DBpedia ontology, this automatically extracted, query-able data may form the basis of applications.

Good translations of the comments and labels will make Irish one of the available languages of the DBpedia ontology: Any applications built using DBpedia could be automatically localised simply by using the Irish versions of the comments and labels, and non-Irish speakers (e.g. researchers) will be able to understand the automatically extracted data from Vicipéid.

How can you help?

You can help by translating even a few words. Some of the labels are just single-word terms, for example you might translate ‘sport’ as ‘spórt’. Please feel free to use your favourite tools, for example a termbase or online dictionaries such as or For multi-word terms you may find the free terminology skills course on helpful. The most challenging translations are the comments, which involve full sentences.

If you have strong editing skills and grammar knowledge, and would prefer to work with suggested translations, researchers at the Insight Centre for Data Analytics @ NUI Galway have provided automatically generated translations here. If you have any questions about the system or would like to participate in a formal evaluation of the system, please contact Mihael Arčan (mihael.arcan AT

What is the process?

We have uploaded a spreadsheet here, with separate sheets for labels and comments. If you find a label or comment in English that you would like to translate into Irish, please add it directly to the spreadsheet. If you see something that has already been translated, and you would like to provide another translation, please add a new column labelled ‘Alternative Label – Gaeilge’ etc. and add it there.

If you have worked on previous localisation projects, and have suggestions that may improve the workflow, please get in touch via our mailing list at

Míle buíochas

Everyone involved with the DBpedia as Gaeilge project is a volunteer, and we really appreciate any assistance from other volunteers.